Судове рішення #96044583

Справа № 298/854/21

Номер провадження 1-кс/298/249/21



УХВАЛА



08 серпня 2021 року                                                         смт. Великий Березний


       Слідчий суддя Великоберезнянського районного суду Закарпатської області Зизич В.В., за участю секретаря судового засідання Коваль А.Ю., прокурора Ужгородської окружної прокуратури Химинець О.О., підозрюваного ОСОБА_1  та його захисника –адвоката Цуга Ю.Ю., перекладачів - Олень Н.М. та Мужабіров М.М., розглянувши у відкритому судовому засіданні заяву захисника - адвоката Цуга Ю.Ю. про відвід перекладачів Олень Н.М. та Мужабіров М.М. у розгляді клопотання старшого слідчого слідчого відділення відділення поліції №2 Ужгородського РУП ГУНП в Закарпатській області Кичера Ю.М., погоджене прокурором Ужгородської окружної прокуратури Химинець О.О., в рамках кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12021071070000141 від 6 серпня 2021 року, про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою відносно ОСОБА_1 , підозрюваного у вчиненні злочину, передбаченого ч. 2 ст. 332 КК України, -


ВСТАНОВИВ:

У судовому засіданні під час розгляду слідчим суддею Великоберезнянського районного суду клопотання про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_1 , підозрюваного у вчиненні злочину, передбаченого ч. 2 ст. 332 КК України, захисник Цуга Ю.Ю. повторно заявив відвід перекладачам Олень Н.М. та Мужабіров М.М., подавши про це письмову заяву.

У заяві про відвід зазначає, що стороною захисту було уснозаявлено відвід перекладачам: перекладачу з української на російську мову з приводу її упередженості та зневажливого ставлення до підозрюваного, оскільки перекладач некоректно висловилась в бік останнього; перекладачу з російської на таджицьку мову з приводу того, що він не має достатніх знань щодо володіння російською мовою. У задоволенні зазначеного відводу слідчим суддею було відмовлено.

       Вказує, що під час продовження судового розгляду між перекладачами виникали дискусії щодо правильності перекладу між ними, з української мови на російську мову, точніше з приводу перекладу слів юридичної термінології, тому виникають обгрунтовані сумніви з приводу точності перекладу, чи не втрачається остаточний зміст перекладу. Наголошує на тому, що перекладач повинен бути сертифікованим фахівцем.


       Прокурор Химинець О.О. просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладачам, посилаючись на те, що це є спробою затягнути судовий розгляд, оскільки захисник вдруге заявляє відвід протягом судового розгляду. Вказує, що підстави для відводу перекладачів відсутні.


       Підозрюваний ОСОБА_1 підтримав позицію захисника.


       Перекладач ОСОБА_2 пояснила, що добросовісно виконує обов"язки по перекладу, вже невперше бере участь в судових засіданнях, оскільки її залучають перекладачем і в інших судах, також здійснювала переклад в даному кримінальному провадженні підозрюваному ОСОБА_1 з української на російську мову при його затриманні, він добре розумів російську мову, претензій до неї від підозрюваного ОСОБА_1 не було, як і не було зауважень з боку його захисника. Зазначила, що має вищу освіту, російську мову вивчала в університеті та гімназії, добре володіє російською мовою.


       Перекладач ОСОБА_3 пояснив, що проживає на території України з 2016 року, є корінним таджиком, народився та проживав в Республіці Танжикистан до 2016 року, таджицькою мовою володіє в повній мірі, російську мову добре знає, вивчав її в Республіці Танжикистан в школі. Зазначив, що уточнення з перекладачем з російської на українську мову виникають через юридичну термінологію, яку він не дуже добре розуміє, однак намагається здійснити переклад з максимальною точністю.

Заслухавши думку учасників судового розгляду, суд приходить до наступного висновку.

Відповідно до ч.1 ст.79 КПК України спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участь в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.

Відповідно до ст. 77 Кримінального процесуального кодексу України перекладачем не може бути особа, в разі якщо:

1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача;

2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, перекладач;

3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.


Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України відвід повинен бути вмотивованим.

Як встановлено судом, підстав для відводу перекладачів, передбачених ст. 77 КПК України, немає, на такі підстави і не посилається захисник у заявленому відводі.

Слідчим суддею виконані вимоги ст.68 КПК України, особи перекладачів встановлено в судовому засіданні, їхня компетентність підтверджується наданими суду документами, що долучені до матеріалів провадження, з підозрюваним перекладачі не перебувають в жодних стосунках, права та обов`язки перекладача їм роз`яснено, попереджено про відповідальність за завідомо неправдивий переклад та за відмову без поважних причин від виконання покладених на них обов`язків, приведено до присяги.

Виходячи із суті заявленого відводу перекладачу Олень Н.М., суд не вбачає підстав для обґрунтованих сумнівів в неупередженості перекладача, захисником не доведено наявність обставин, які б викликали сумніви в неупередженості перекладача Олень Н.М. Наведені захисником обставини упередженості перекладача не підтвердженні жодними доказами, обґрунтовані виключно суб`єктивною думкою останнього. При цьому, будь-яких належним чином обґрунтованих сумнівів в необ`єктивності та неупередженості перекладача слідчим суддею не встановлено.

Щодо заявленого відводу перекладачам в частині того, що останні не є сертифікованими фахівцями, то такі доводи слідчий суддя вважає необґрунтованими, оскільки нормами КПК України не передбачені такі вимоги до перекладача в кримінальному провадженні, на які вказує захисник.

Слідчий суддя зауважує, що норми КПК України не визначають чітких вимог, які пред"являються до перекладача. Однією із вимог, які висуває КПК України до перекладача є його компетентність. При цьому, для визначення рівня компетентності перекладача не передбачено жодних процедур чи методик.

Слідчим суддею встановлено, що ОСОБА_2 , яка здійснює переклад з української мови на російську мову, має вищу освіту, володіє українською, англійською та російською мовами, вивчала російську мову у Великоберезнянській гімназії, де працює вчителем англійської мови.

Крім цього, ОСОБА_2 була залучена перекладачем при затриманні ОСОБА_1 , про що міститься відмітка на протоколі його затримання від 6 серпня 2021 року.

Підстав сумніватись у здобутій освіті і компетентності ОСОБА_2 у слідчого судді немає.

У судовому засіданні слідчим суддею також було встановлено, що особа, яка залучена до участі у розгляді клопотання в якості перекладача з таджицької мови на російську мову - ОСОБА_3 , є уродженцем та громадянином Республіки Таджикистан, володіє та розуміє російську мову. Також зазначив, що таджицька мова є його рідною.

Слідчий суддя вважає, що фактичні окремі труднощі в наданні перекладачами усного перекладу пов`язані виключно з необхідністю використання вузькоспецифічної юридичної термінології, що не може ставитись як сумнів в компетентності перекладачів.

Слідчий суддя контатує, що при з"ясуванні щодо наявності у підозрюваного ОСОБА_1 відводів перекладачам, останній заявив, що відводів не має, уточнивши, що перекладача Мужабірова М.М. цілком розуміє.

Керуючись ст. ст. 77,79, 81, 309 КПК України, слідчий суддя, -

УХВАЛИВ:

       У задоволенні заяви захисника - адвоката Цуга Ю.Ю. про відвід перекладачів Олень Н.М. та Мужабіров М.М. - відмовити.

       Ухвала окремому оскарженню не підлягає.




 Слідчий суддя                                                                           Зизич В.В.



Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація