Судове рішення #74758085

                Дата документу 22.10.2018 Справа № 335/6009/17



ЗАПОРІЗЬКИЙ АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД



Єдиний унікальний № 335/6009/17                                 Головуючий в 1 інст. Рибалко Н.І.

Провадження №11-кп/807/32/18                                 Доповідач в 2 інст. ОСОБА_1

                                                       




УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ


Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Запорізького апеляційного суду у складі:


головуючого судді Тютюник М.С.,

суддів Білоконева В.М., Рассуждая В.Я.,

при секретарі Бойко О.О.,

за участю:

прокурора Мотренко М.В.,

обвинуваченого ОСОБА_2,

адвоката ОСОБА_3,

представника потерпілої-адвоката ОСОБА_4,

перекладача ОСОБА_5


розглянула 22 жовтня 2018 року у відкритому судовому засіданні в м. Запоріжжя кримінальне провадження за апеляційною скаргою прокурора у кримінальному провадженні ОСОБА_6 на ухвалу Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя від 04 червня 2018 року, якою обвинувальний акт за № 12017080060000444 за обвинуваченням

ОСОБА_7, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, ОСОБА_8, громадянин ОСОБА_8, який зареєстрований та проживає за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_3, б. 27 кв. 2

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст. 115 КК України, повернуто прокурору.




В провадження Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст. 115 України.

У підготовчому судовому засіданні захисник обвинуваченого заперечувала проти призначення кримінального провадження до судового розгляду, зазначивши, що обвинувальний акт був направлений до суду із порушенням вимог КПК України, оскільки обвинувачений є по національності грузином та громадянином іншої держави. На досудовому слідстві обвинуваченому не було надано всіх документів зрозумілою та доступною для нього мовою (грузинською), а також не був наданий перекладач для об'єктивного розуміння обвинувачення та суті справи. Крім того, перекладу обвинувального акту та додатків до нього на російську мову, якою також не в повній мірі володіє обвинувачений, здійснено та вручено не було.


Повертаючи обвинувальний акт прокурору у зв’язку з невідповідністю його вимогам ст. 291 КПК України, суд прийшов до висновку, що обвинувальний акт та доданий Реєстр матеріалів досудового розслідування, затверджений прокурором 18.05.2014р. не був вручений обвинуваченому відповідно до вимог ст. 29, 293 КПК України, оскільки, як встановлено у підготовчому засіданні обвинувачений ОСОБА_7 не володіє українською мовою в достатній мірі для розуміння суті пред'явленого обвинувачення, у зв’язку з чим обвинувальний акт був направлений до суду із порушенням вимог Кримінального процесуального кодексу України, з недотриманням гарантованих законом процесуальних прав обвинуваченого, в тому числі і права на захист.


В апеляційній скарзі прокурор вважає оскаржувану ухвалу необґрунтованою у зв'язку з істотним порушенням вимог кримінального процесуального закону та невідповідністю висновків суду, викладених у судовому рішенні, фактичним обставинам кримінального провадження. Зазначає, що судом залишено поза увагою, той факт що ОСОБА_7 проживає на території України понад 10 років, працював на території України та на цей час отримує пенсію. Посилаючись на положення ч. 4 ст. 29 КПК України, та на відсутність відповідних клопотань з боку сторони захисту, щодо письмово перекладу відповідних процесуальних рішень, а саме обвинувального акту, а також наявність залученого перекладача під час досудового розслідування та двох захисників, вказує про відсутність порушень права на захист ОСОБА_7 Вважає, що викладені в ухвалі суду доводи є безпідставними та такими, що суперечать вимогам кримінально процесуального законодавства, що свідчить про небажання розглядати у судовому провадженні обвинувальний акт відносно ОСОБА_7 та про формальний підхід у здійсненні правосуддя, що може призвести до негативних наслідків - безпідставне затягування строків судового розгляду кримінального провадження, що приведе до підриву засад правосуддя, оскільки судом першої інстанції майже рік не проводилось підготовче судове засідання по вказаній справі, через неможливість залучення перекладача за клопотанням сторони захисту. Просить ухвалу суду першої інстанції скасувати, призначити підготовче судове засідання у суді першої інстанції.


Встановлені судом апеляційної інстанції обставини та мотиви, з яких суд виходив при постановленні ухвали.


Заслухавши суддю-доповідача, прокурора та представника потерпілого, які підтримали апеляційну скаргу та просили скасувати ухвалу суду першої інстанції, а справу повернути на новий судовий розгляд, думку захисника щодо законності оскаржуваного судового рішення, перевіривши матеріали кримінального провадження та доводи апеляційної скарги, колегія суддів вважає, що вона підлягає до задоволення з наступних підстав.

Згідно з п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України, у підготовчому засіданні суд має право повернути обвинувальний акт, якщо він не відповідає вимогам цього Кодексу.

Вичерпні вимоги до обвинувального акта викладені в ст. 291 КПК України.

Згідно вказаної норми Закону, обвинувальний акт, зокрема, повинен містити виклад фактичних обставин кримінального правопорушення, які прокурор вважає встановленими, правову кваліфікацію кримінального правопорушення з посиланням на положення закону і статті (частини статті) закону України про кримінальну відповідальність та формулювання обвинувачення.

Пункт 3 ч.4 ст. 291 КПК України передбачає додавання до обвинувального акту розписки підозрюваного про отримання копії обвинувального акта, копії цивільного позову, якщо він був пред’явлений під час досудового розслідування, і реєстру матеріалів досудового розслідування (крім випадку, передбаченого частиною другою статті 297-1 цього Кодексу).

Аналіз норм чинного законодавства в сукупності із обставинами справи свідчить про відсутність порушень прав обвинуваченого на юридичну допомогу та гарантування його права на справедливий суд.

Так, в матеріалах провадження наявна розписка про отримання ОСОБА_7 і адвокатом копії обвинувального акту і реєстру матеріалів досудового розслідування.

Доводи сторони захисту стосовно обов’язкового перекладу матеріалів кримінального провадження не можуть бути враховані, оскільки відповідно до вимог ч. 4 ст. 29 КПК України переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб.

Сторона захисту не спростовує відсутності подібного клопотання на стадії досудового розслідування.

Відповідно до ст. 14 ч. 4 Закону України «Про засади державної мовної політики» особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.

Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.

Аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз’яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.

Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».

При цьому, судова колегія зауважує на присутності перекладача при апеляційному розгляді, а також на відсутності заперечень з боку сторони захисту щодо перекладу відповідних процесуальних документів на російську мову, якою володіє обвинувачений.

Оскаржувана ухвала суду першої інстанції не містить жодного висновку саме про невідповідність обвинувального акту вимогам кримінального процесуального кодексу, а лише про необхідність вручення обвинуваченому перекладених на зрозумілу для обвинуваченого мову обвинувального акту і реєстру матеріалів досудового розслідування, що за встановленої наявності перекладача може бути вирішено у суді та не перешкоджає призначенню даного кримінального провадження до судового розгляду, зокрема і з метою дотримання закріпленого ст.ст. 7, 28 КПК України принципу здійснення кримінального провадження у розумні строки.

За наведених обставин, на думку колегії суду, обвинувальний акт було повернуто прокурору без достатніх на те підстав, що обумовлює задоволення апеляції.

Керуючись ст.ст. 404, 405, 407, 409, 412, 415, 419 КПК України, колегія суддів


у х в а л и л а :


апеляційну скаргу прокурора задовольнити.

Ухвалу Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя від 04 червня 2018 року, якою обвинувальний акт за № 12017080060000444 за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст. 115 КК України повернуто прокурору, скасувати, призначити новий розгляд кримінального провадження в суді першої інстанції.

Ухвала набирає законної сили з моменту оголошення, касаційному оскарженню не підлягає.




С у д д і:




       М.С. ОСОБА_9 ОСОБА_10 Рассуждай



  • Номер: 11-кп/807/32/18
  • Опис:
  • Тип справи: на кримінальне провадження з перегляду судових рішень апеляційною інстанцією
  • Номер справи: 335/6009/17
  • Суд: Запорізький апеляційний суд
  • Суддя: Тютюник М.С.
  • Результати справи:
  • Етап діла: Розглянуто: рішення набрало законної сили
  • Департамент справи:
  • Дата реєстрації: 11.10.2018
  • Дата етапу: 22.10.2018
  • Номер: 11-кп/807/1715/21
  • Опис:
  • Тип справи: на кримінальне провадження з перегляду судових рішень апеляційною інстанцією
  • Номер справи: 335/6009/17
  • Суд: Запорізький апеляційний суд
  • Суддя: Тютюник М.С.
  • Результати справи:
  • Етап діла: Призначено склад суду
  • Департамент справи:
  • Дата реєстрації: 08.10.2021
  • Дата етапу: 08.10.2021
  • Номер: 11-кп/807/213/23
  • Опис:
  • Тип справи: на кримінальне провадження з перегляду судових рішень апеляційною інстанцією
  • Номер справи: 335/6009/17
  • Суд: Запорізький апеляційний суд
  • Суддя: Тютюник М.С.
  • Результати справи:
  • Етап діла: Призначено до судового розгляду
  • Департамент справи:
  • Дата реєстрації: 08.10.2021
  • Дата етапу: 09.02.2023
Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація