Особи
Учасники процесу:
Ім`я Замінене і`мя Особа
Судове рішення #59769731


Єдиний унікальний номер 201/962/16-к

Номер провадження 1-кп/201/99/2016

УХВАЛА


26 жовтня 2016 року м. Дніпро

вул. Паторжинського, 18а

Жовтневий районний суд м. Дніпропетровська у складі:

Головуючого судді - Ополинської І.Г.,

при секретарі – Геліч Н.В.,

за участю прокурора – Соколянського Д.А.,

обвинувачених – ОСОБА_1, ОСОБА_2,

захисників обвинувачених – ОСОБА_3, ОСОБА_4,

потерпілого – ОСОБА_5,

розглянув у відкритому судовому засіданні клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_2Т - ОСОБА_3 про відвід перекладача ОСОБА_6, заявлене під час судового розгляду обвинувального акту у кримінальному провадженні, внесеному 30 вересня 2015 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12015040650004122 за обвинуваченням:

ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, проживаючого за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_3,

ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_4, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_5, зареєстрованого за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_6 потік, вул. Дялу Боуллуй, буд. 46 та проживаючого за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_7,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 186 КК України,

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Жовтневого районного суду м. Дніпропетровська знаходиться обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному 30 вересня 2015 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12015040650004122 за обвинуваченням ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 186 КК України.

В судовому засіданні захисником обвинуваченого ОСОБА_2Т - ОСОБА_3М заявлено відвід перекладачу ОСОБА_6 з підстав її упередженості при розгляді даного кримінального провадження, обґрунтовуючи свою позицію тим, що остання повідомила у судовому засіданні інформацію про нерозуміння його підзахисним ОСОБА_2 румунської мови та відмовилася здійснювати йому переклад матеріалів кримінального провадження під час ознайомлення з ними, що, на його думку, виключає участь перекладача ОСОБА_6 при розгляді даного кримінального провадження.

Прокурор Соколянський Д.А. заперечував проти задоволення заявленого захисником ОСОБА_3 клопотання про відвід перекладача ОСОБА_6, вважаючи його необґрунтованим та безпідставним.

Потерпілий ОСОБА_5 підтримав думку прокурора в повному обсязі.

Обвинувачені ОСОБА_7 і ОСОБА_1, захисник ОСОБА_4 підтримали клопотання захисника ОСОБА_3 в повному обсязі та просили його задовольнити.

Суд, заслухавши заяву захисника ОСОБА_3 та його доводи в її обґрунтування, вислухавши думку учасників судового провадження, приходить до висновку, що заява захисника ОСОБА_3 про відвід перекладача ОСОБА_6 від участі у даному кримінальному провадженні, з підстав, викладених ним у судовому засіданні, не ґрунтується на законі та є такою, що не підлягає задоволенню, з наступних підстав.

Відповідно до вимог ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього кодексу.

Відповідно до положень ст. 77 КПК України передбачений вичерпний перелік обставин, що виключають участь прокурора ( перекладача) у кримінальному провадженні, в тому числі, якщо він особисто, його близькі родичі чи члени сім’ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

При цьому, захисник ОСОБА_3 у своїй заяві про відвід перекладача ОСОБА_6 від участі у даному кримінальному провадженні посилається на підстави, передбачені пунктом 3 частини першої статті 77 КПК України і вважає, що остання є упередженою у цьому провадженні, оскільки повідомила у судовому засіданні інформацію щодо нерозуміння його підзахисним ОСОБА_2 румунської мови та відмовилася здійснювати йому переклад матеріалів кримінального провадження під час ознайомлення з ними, однак, на підтвердження своїх доводів не зміг надати суду відповідних доказів.

Отже, захисником ОСОБА_3 у судовому засіданні не наведено переконливих доводів про те, що особисто перекладач ОСОБА_6 або її близькі родичі чи члени її сім’ї заінтересовані в результатах даного кримінального провадження, або про існування об’єктивних обставин, які б викликали у суду обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача, як і не наведено інших законних підстав для відводу перекладача, передбачених ст. 77 КПК України.

За таких обставин, суд приходить до висновку, що заява захисника ОСОБА_3 про відвід перекладача ОСОБА_6 від участі у даному кримінальному провадженні, не ґрунтується на законі, а тому не підлягає задоволенню.

На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 77, 79, 80, 81 КПК України, суд -


УХВАЛИВ:

У задоволенні заяви захисника ОСОБА_3 про відвід перекладача ОСОБА_6 від участі у даному кримінальному провадженні – відмовити.

Ухвала суду оскарженню не підлягає.

Суддя: І.Г. Ополинська


Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація