- Позивач (Заявник): Товариство з обмеженою відповідальністю "УПК-ЄВРОПЛЮС"
- Відповідач (Боржник): Компанія "СТЕНДЕЙЛ СОЛЮШНС ЛІМІТЕД"
- Відповідач (Боржник): Товариство з обмеженою відповідальністю "ІНКОМ ТРАСТ"
Ім`я | Замінене і`мя | Особа |
---|
ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01030, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 284-18-98, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua |
УХВАЛА
16.11.2015 | Справа № 910/16204/15 |
За позовом Товариства з обмеженою відповідальністю «УПК-ЄВРОПЛЮС»
до 1. Компанії «СТЕНДЕЙЛ СОЛЮШНС ЛІМІТЕД» («STENDALE SOLUTIONS LIMITED»)
2. Товариства з обмеженою відповідальністю «ІНКОМ ТРАСТ»
про стягнення 289 800,00 доларів США, що еквівалентно 6 308 569,26 грн.
Суддя Андреїшина І.О.
Представники сторін: не викликались
О Б С Т А В И Н И С П Р А В И:
Товариство з обмеженою відповідальністю «УПК-ЄВРОПЛЮС» звернулось до Господарського суду м. Києва з позовом до Компанії «СТЕНДЕЙЛ СОЛЮШНС ЛІМІТЕД» («STENDALE SOLUTIONS LIMITED») та Товариства з обмеженою відповідальністю «ІНКОМ ТРАСТ» про стягнення 289 800,00 доларів США, що еквівалентно 6 308 569,26 грн.
Ухвалою Господарського суду м. Києва від 26.06.2015 р. (суддя Гавриловська І.О.) порушено провадження у справі № 910/16204/15 та призначити її до розгляду на 23.12.2015 р.; зупинено провадження у справі до 23.12.2015 р.; зобов’язано позивача у строк до 01.08.2015 р. надати до суду належним чином нотаріально завірені копії перекладу на англійську мову даної ухвали суду та позовної заяви з доданими до неї документами у чотирьох примірниках для направлення відповідачу-1 в порядку, встановленому Конвенцією; направлено копію ухвали Господарського суду міста Києва від 26.06.2015 р. про порушення провадження у справі № 910/16204/15 та копію позовної заяви з доданим до неї документами в перекладі на англійську мову для вручення відповідачу-1 в порядку, передбаченому Конвенцією про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах (Гаага, 15.11.1965), через центральний орган Об’єднаного Королівства Великобританії та Північної Ірландії (The Senior Master For the attention of Foreign Process Section Room E 16 Royal Courts of Justice Strand LONDON WC2A 2LL). Крім того, даною ухвалою зобов’язано сторін: повідомити суд про наявність чи відсутність у провадженні господарського суду або іншого органу, який в межах своєї компетенції вирішує господарський спір, справи зі спору між сторонами цієї справи, про цей же предмет і з тих же підстав; повідомити суд чи не вирішувався раніше такий же спір між сторонами цієї справи, про цей же предмет і з тих же підстав; визначитися про необхідність участі у розгляді справи третіх осіб, про що повідомити суд письмово та надати письмове обґрунтування такої необхідності;
Наказом Голови Господарського суду міста Києва № 240-К від 02.07.2015 у зв’язку зі зміною прізвища, судді Гавриловській І.О. було змінено запис у трудовій книжці про прізвище на Андреїшина.
04.11.2015 р. через відділ діловодства Господарського суду м. Києва надійшов лист у справі № 910/16204/15 (вх. № 06-9/178/15 від 04.11.2015 р.), складений англійською мовою.
У відповідності до ч. 2 статті 34 Господарського процесуального кодексу України, господарський суд приймає тільки ті докази, які мають значення для справи.
Письмові документи повинні подаватися державною мовою в порядку, встановленому ГПК.
ГПК не відкидає можливості подання до суду процесуальних письмових документів (за винятком позовної заяви) не українською мовою. Якщо документи подано до суду не українською мовою, суд не має права відмовити в їх прийнятті. В цьому випадку суд повинен витребувати від осіб, які їх подали, у визначений ним строк належним чином засвідчений переклад українською мовою. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально посвідчена в порядку ст. 79 Закону України «Про нотаріат». Згідно з гл. 8 розділу II Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України 22.02.2012 N 296/5 нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком. Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
У п. 7 роз'яснення президії Вищого господарського суду України від 31.05.2002 р. N 04-5/608 «Про деякі питання практики розгляду справ за участю іноземних підприємств і організацій» зазначено, що господарський суд приймає документи, складені мовами іноземних держав, за умови супроводження їх нотаріально засвідченим перекладом на українську або російську мову з урахуванням вимог статті 21 Закону України «Про мови в Українській РСР» (стаття 3 ГПК).
У п. 10 цього ж роз'яснення зазначається, що відповідно до статті 3 ГПК мова судочинства визначається статтею 21 Закону України «Про мови в Українській РСР». Згідно з цією останньою нормою провадження зі справ за участю сторін, які знаходяться на території України, здійснюється українською мовою, а провадження зі справ, у яких бере участь сторона, що знаходиться на території держави з числа республік колишнього СРСР, - російською. Міжнародні договори, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України, також можуть передбачати норми про мову взаємовідносин щодо правової допомоги. Так, статтею 7 Договору між Україною і Китайською Народною Республікою про правову допомогу у цивільних та кримінальних справах від 30.10.1992 встановлено, що при наданні правової допомоги кожна з Договірних Сторін користується державною мовою своєї країни з доданням завіреного перекладу всіх документів на державну мову іншої Сторони або на англійську мову. У разі, коли письмові докази подаються до господарського суду іноземною мовою, додається їх засвідчений у встановленому порядку переклад українською мовою. Господарський суд на підставі ст. 38 ГПК може витребувати офіційний переклад цих документів державною мовою України. Слід мати на увазі, що у разі нотаріального посвідчення перекладу нотаріус засвідчує лише оригінальність підпису перекладача, який стоїть під документом, а не відповідність перекладу оригіналові. Тому якщо у господарського суду чи учасника судового процесу виникнуть сумніви щодо автентичності перекладу документа, суд може призначити судову експертизу і доручити її проведення компетентному спеціалісту-перекладачу згідно з вимогами ст. 41 ГПК.
Невиконання позивачем вимог суду щодо подання перекладу документів тягне за собою наслідки, передбачені п. 5 ч. 1 ст. 81 ГПК, відповідно до якої суд залишає позов без розгляду, якщо позивач без поважних причин не подав витребувані господарським судом матеріали, необхідні для вирішення спору.
Якщо відповідач не виконав вимог суду щодо подання перекладу документів, господарський суд може на підставі ст. 75 ГПК розглянути справу за наявними в ній матеріалами, тобто не беручи до уваги і не оцінюючи докази, які надані без перекладу.
Суд також має право застосувати заходи відповідальності, встановлені п. 5 ст. 83 ГПК: стягнути в дохід Державного бюджету України з винної сторони штраф у розмірі до ста неоподатковуваних мінімумів доходів громадян за ухилення від вчинення дій, покладених господарським судом на сторону.
Керуючись ст. ст. 3, 34, 38, 86 Господарського процесуального кодексу України, Господарський суд міста Києва
У Х В А Л И В:
Зобов’язати позивача надати суду належним чином нотаріально завірений переклад на українську мову копії листа у справі № 910/16204/15 (вх. № 06-9/178/15 від 04.11.2015 р.) у термін до 01.12.2015 р. для залучення до матеріалів справи.
Суддя І.О. Андреїшина
Інформацію щодо руху справи можна отримати в інформаційному центрі Господарського суду міста Києва за тел. 284-18-98 та на інформаційному сайті http://www.reyestr.court.gov.ua
Учасники процесу мають можливість отримувати процесуальні документи в електронному вигляді паралельно з документами у паперовому вигляді.
Для отримання процесуальних документів в електронному вигляді потрібно:
1. Зареєструватися в системі обміну електронними документами між судом та учасниками судового процесу (завести поштову скриньку електронного суду), розміщеній на офіційному веб-порталі судової влади України за адресою: mail.gov.ua.
2. Подати до суду заявку про отримання процесуальних документів в електронному вигляді, яку необхідно роздрукувати на офіційному веб-порталі судової влади України у вищевказаному розділі. Процесуальні документи у відповідній справі, що видані після дати подання вказаної Заявки до суду, будуть надходити в електронному вигляді на зареєстровану електронну адресу учасника судового процесу в домені mail.gov.ua, зазначену в Заявці.
- Номер:
- Опис: про стягнення 289 800,00 дол. США (що еквівалентно 6 308 569,26 грн.)
- Тип справи: Позовна заява(звичайна)
- Номер справи: 910/16204/15
- Суд: Господарський суд м. Києва
- Суддя: Андреїшина І.О.
- Результати справи:
- Етап діла: Призначено склад суду
- Департамент справи:
- Дата реєстрації: 24.06.2015
- Дата етапу: 05.01.2016
- Номер:
- Опис: про стягнення 289 800,00 дол. США (що еквівалентно 6 308 569,26 грн.)
- Тип справи: Збільшення (зменшення) розміру позовних вимог (2-й розділ звіту)
- Номер справи: 910/16204/15
- Суд: Господарський суд м. Києва
- Суддя: Андреїшина І.О.
- Результати справи:
- Етап діла: Зареєстровано
- Департамент справи:
- Дата реєстрації: 11.08.2015
- Дата етапу: 11.08.2015
- Номер:
- Опис: про стягнення 289 800,00 дол. США (що еквівалентно 6 308 569,26 грн.)
- Тип справи: Збільшення (зменшення) розміру позовних вимог (2-й розділ звіту)
- Номер справи: 910/16204/15
- Суд: Господарський суд м. Києва
- Суддя: Андреїшина І.О.
- Результати справи:
- Етап діла: Призначено склад суду
- Департамент справи:
- Дата реєстрації: 11.12.2015
- Дата етапу: 11.12.2015