Судове рішення #34259313


Справа № 177/1766/13-к

Провадження № 1-кп/177/77/13

У Х В А Л А

17.12.2013 Криворізький районний суд Дніпропетровської області у складі:

головуючого судді Приміч Г. І.

за участі: секретаря Ференц Я. З.,

прокурора - Вівіч О.Г.

обвинуваченого - ОСОБА_1

обвинуваченого - ОСОБА_2

перекладача - ОСОБА_3


розглянувши у судовому засіданні в м. Кривому Розі клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про забезпечення переклад у матеріалів за кримінальним провадженням, внесеного в Єдиний реєстр досудових розслідувань за № 12013040450000286 від 27.03.2013 року за обвинуваченням


ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1,

за ч. 2 ст. 121, ч. 2 ст. 296 КК України, -

ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_2,

за ч. 1 ст. 121, ч. 2 ст. 121, ч. 2 ст. 296 КК України, -

В С Т А Н О В И В:

16.12.2013 року обвинувачений ОСОБА_1 в ході судового засідання заявив клопотання про переклад матеріалів кримінального провадження з української на російську мову.

На пропозицію суду щодо надання заяви в письмовому вигляді, конкретно які документи йому необхідно перекласти, ОСОБА_1 письмової заяви не надав, в усному порядку в судовому засіданні заявив клопотання про переклад протоколів допиту свідків ОСОБА_4, ОСОБА_5, потерпілого ОСОБА_6, підсумки судово-медичних експертиз, підсумок судово-імунологічної експертизи щодо речей, які йому належать та протокол слідчого експерименту з ОСОБА_6




Прокурор Вівіч О.Г. проти задоволення вказаного клопотання не заперечував, просив оплату послуг перекладача по перекладу зазначених документів покласти на сторону обвинувачення.

ОСОБА_2 підтримав клопотання ОСОБА_1.

Відповідно до п. 18 ч.3 ст. 42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною чи іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно зі ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження чи суд залучає відповідного перекладача.

Ухвалою суду від 16.12.2013 року ОСОБА_3 залучений судом до участі у справі в якості перекладача.

Суд, заслухавши думку сторін кримінального провадження, вважає за необхідне частково задовольнити клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про письмовий переклад матеріалів кримінального провадження.

Приймаючи рішення про часткове задоволення клопотання ОСОБА_1, суд враховує, що обвинувачений ОСОБА_1 мав можливість заявити клопотання про залучення перекладача на стадії досудового розслідування, але цим правом не скористався, будучи забезпеченим адвокатом, допитаний в якості підозрюваного 29.03.2013 року вказував, що послуг перекладача не потребує, при наданні доступу до матеріалів досудового розслідування також зазначав, що з матеріалами провадження ознайомлений в повному обсязі, заяв та доповнень не має, послуг перекладача не потребує, в підготовчому судовому засіданні також надав заяву про те, що послуг перекладача не потребує (а.с. 35 т.1, 204-208 т. 2, 68 т.5), тому суд вважає, що вимога про переклад зазначених ним матеріалів кримінального провадження, заявлена ОСОБА_7 з метою затягування розгляду справи, оскільки такий переклад (6 томів матеріалів кримінального провадження) вимагає значного часу.

Так, суд вважає за необхідне відмовити обвинуваченому ОСОБА_1 в перекладі матеріалів кримінального провадження, які стосуються протоколів допиту свідків, потерпілого, оскільки відповідно до ст. 23 КПК України, вони не можуть бути визнані доказами по справі, крім цього всі вказані особи , а саме свідки ОСОБА_4, ОСОБА_5, та потерпілий ОСОБА_6, були безпосередньо допитані в судовому засіданні, а отже викладення вище вказаних документів українською мовою, жодним чином не порушують прав обвинуваченого ОСОБА_1

Крім, того, 17.12.2013 року прокурором наданий ОСОБА_1 обвинувальний акт російською мовою.


Поряд з цим, з метою забезпечення реалізації права обвинуваченого ОСОБА_1 на отримання копій процесуальних документів на рідній мові, якою для нього є російська мова, суд вважає за необхідне зобов'язати перекладача ОСОБА_3 здійснити письмовий переклад з української на російську мову наступні документи кримінального провадження:

Том 1:

- висновок судмедексперта № 2369 (1233-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 198-199);

- висновок судмедексперта № 2368 (685-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 200-201);

- висновок судмедексперта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с.202-205);

- висновок судмедексперта 2368 (685-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 207-208);

Том 2:

- акт судово-медичного дослідження трупа № 659, - перекласти лише підсумок (а.с.142-145);

- висновок експерта по акту № 659, - перекласти лише підсумок (а.с.146-148);

- висновок судмедексперта № 685, - перекласти лише підсумок (а.с.153-154);

- висновок судмедексперта № 684, - перекласти лише підсумок (а.с. 161-162);


Том 3:

- протокол проведення слідчого експерименту з ОСОБА_6

- (а.с. 167-174);

Том 4:

- висновок судово-імунологічної експертизи № 361, - перекласти лише підсумок (а.с. 68-70);

- висновок судмедексперта № 1233, - перекласти лише підсумок (а.с. 182-184);

- висновок судмедексперта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 191-192);

- висновок експерта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 202);


Том 6:

- висновок судмедексперта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 14-17);

- висновок експерта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 79-80);




На підставі викладеного та керуючись п. 18 ч.3 ст. 42, ст.ст. 68, 350 КПК України, суд, -

У Х В А Л И В:

Зобов'язати перекладача ОСОБА_3 здійснити правильний та повний письмовий переклад з української мови на російську мову, матеріалів кримінального провадження № 1-кп1777713 за обвинуваченням ОСОБА_1 за ч.2 ст. 121, ч.2 ст. 296 КК України, та ОСОБА_2 за ч.1 ст. 121, ч.2 ст. 121, ч.2 ст. 296 КК України, а саме:


Том 1:

- висновок судмедексперта № 2369 (1233-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 198-199);

- висновок судмедексперта № 2368 (685-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 200-201);

- висновок судмедексперта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с.202-205);

- висновок експерта 2368 (685-13) додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 207-208);

Том 2:

- акт судово-медичного дослідження трупа № 659, - перекласти лише підсумок (а.с.142-145);

- висновок експерта по акту № 659, - перекласти лише підсумок (а.с.146-148);

- висновок судмедексперта № 685, - перекласти лише підсумок (а.с.153-154);

- висновок судмедексперта № 684, - перекласти лише підсумок (а.с. 161-162);


Том 3:

- протокол проведення слідчого експерименту з ОСОБА_6

- (а.с. 167-174);

Том 4:

- висновок судово-імунологічної експертизи № 361, - перекласти лише підсумок (а.с. 68-70);

- висновок судмедексперта № 1233, - перекласти лише підсумок (а.с. 182-184);

- висновок судмедексперта по акту № 659, - додатковий перекласти лише підсумок (а.с. 191-192);

- висновок експерта по акту № 659, - додатковий перекласти лише підсумок (а.с. 202);


Том 6:

- висновок судмедексперта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 14-17);

- висновок експерта по акту № 659 додатковий, - перекласти лише підсумок (а.с. 79-80);


Попередити перекладача про відповідальність за ст.ст. 384, 385 КК України.

Покласти обов'язок по відшкодуванню витрат на оплату послуг перекладача ОСОБА_3, за письмовий переклад вище вказаних матеріалів кримінального провадження, на сторону обвинувачення.

Контроль за здійснення перекладу та оплати послуг перекладача покласти на прокурора.

В судовому засіданні оголосити перерву до 12-30 годин 26.12.2013 року.

Зобов'язати перекладача ОСОБА_3 здійснити переклад в строк до 26.12.2013 року.


Суддя: Приміч Г. І.


Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація