Судове рішення #1176394278

Справа № 752/16138/21

Провадження по справі №1-кп/752/935/24

У Х В А Л А

08 липня 2024 року м. Київ

Суддя Голосіївського районного суду міста Києва ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за здійснений переклад та компенсації за час затрачений у зв`язку з явкою за викликом у судове засідання у кримінальному провадженні №12021100010001235 відносно обвинуваченого ОСОБА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 153 КК України,

встановив:

На розгляді Голосіївського районного суду м. Києва перебуває обвинувальний акт відносно обвинуваченого ОСОБА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 153 КК України.

Перекладач ОСОБА_2 , через канцелярію суду подав клопотання про нарахування та виплату йому винагороди за здійснений переклад та компенсації за час, затрачений у зв`язку з розглядом даного кримінального провадження.

Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК Україниу разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.

В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням арабської мови ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - НОМЕР_1 ), який надає послуги перекладача.

Згідно з ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.

Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).

Згідно з абз. 2 п. 1 Інструкції особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.

Відповідно до п. 6.1 Інструкції «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» (із змінами та доповненнями), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.

Перекладач ОСОБА_2 , брав участь у судовому засіданні та здійснював усний переклад: 20.06.2024 року з 15 год. 00 хв., по 16 год. 40 хв., а усього загальною тривалістю 1 годину 40 хвилин.

Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад, здійснений з української мови на арабську мову та з арабської мови на українську мову за зазначений період повинна становити 947 грн. (454 грн. 20 коп. х 1,25 (3028,00 грн. х 15%) х 1 година 40 хвилин).

Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату компенсації за час, затрачений у зв`язку з викликом до суду, не підлягає задоволенню, оскільки безпосередні функції перекладу в цей час він не здійснює.

Окрім того, до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт 1,25, якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.

Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122 КПК України

постановив:

Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди задовольнити частково.

Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві Державної судової адміністрації України провести оплату ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - НОМЕР_1 ), за надання послуг усного перекладу в судовому засіданні 20.06.2024 року (1 година 40 хвилин) 947 гривень 00 коп.

В задоволенні клопотання в іншій частині відмовити.

Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Суддя ОСОБА_1


Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація